I’m 40 and it still feels like I am sneaking out if I actually go out after 9pm because there’s nobody to inform of my departure.
Age 42: sneak out of my own party to go to bed
At 40, my back goes out more than I do.
Also the recovery time of a “night out with the boys” (which at the very latest goes on til 10 pm) requires the same recovery time as major surgery.
Some days ago i visited a friend until 4 am ans went to bed at 5:30. It felt like a hangover the next day and i did not drink anything. Rekt.
That was a long party.
Age 51, I can’t sneak anywhere, but I’ll still get faded a bit with you, as long as I can get to bed on time. I’m up before 6am even if I don’t want to be.
I am 40 and same. 6am is gorgeous.
Age 57, never want to leave the house to go to a party again.
Leaving the house is overrated. Besides there are other people out there. Who wants to deal with that?
Home: My computer, tv, exercise bike, food specifically for my own taste and dietary needs, my bed
Outside: people, wasps, and various other nasty things
Home: Me and my thoughts.
Outside: Beautiful nature with very few people, multiple climbing gyms where you can mindful and in the moment, solo running as the sun is rising, an endless array of beautiful sites to imagine their history and what they’ve seen.
And insects
Not here. Manchester, UK.
Lol wasps are the second specific thing you choose to call out? You must live in some kind of high wasp area.
Yellowjackets are a menace here and I have a bit of spheksophobia 🤷
The old Irish goodbye.
Here in Germany, we say “take the French leave” for some reason…
How do you say it in German? I have never heard of it though i must admit, I have a migration background
It is a colloquial expression that is only used among friends or at least good acquaintances, as it is somewhat mocking (in a friendly kind of way).
For example, one might say:
“Max hat am Wochenende einen französischen Aufbruch hingelegt.” (Max took the French leave at the weekend - you can also say “…einen französischen Abgang…”)
Or:
“Max hat am Wochenende den Franzosen gemacht.” (Max did the Frenchmen at the weekend)
Both mean that Max left a party or some other social event at the weekend without saying goodbye to the others or the hosts (“Max hat sich aus dem Staub gemacht”).
Strange, never heard it with French. I only know it as “Polnischer Abgang” 😅
Yes, I’ve heard that too—it probably varies from region to region.
From what I’ve read, the French seem to say “English leave.”
In Denmark, we don’t have an expression for the leaving itself AFAIK, but staying for only a very short while is known as “a French visit”
I’ve never heard this one - love it.
I’ve heard it called “Irish exit”
Party? Y’all get invited to those?
Age 42: put phone on Do Not Disturb to avoid going to the party in the first place
If the conversation goes stale for more than 20 mins my friends now it’s time for yappy to go home, lol.