• grandel@lemmy.ml
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        1 day ago

        How do you say it in German? I have never heard of it though i must admit, I have a migration background

        • DandomRude@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          1 day ago

          It is a colloquial expression that is only used among friends or at least good acquaintances, as it is somewhat mocking (in a friendly kind of way).

          For example, one might say:

          “Max hat am Wochenende einen französischen Aufbruch hingelegt.” (Max took the French leave at the weekend - you can also say “…einen französischen Abgang…”)

          Or:

          “Max hat am Wochenende den Franzosen gemacht.” (Max did the Frenchmen at the weekend)

          Both mean that Max left a party or some other social event at the weekend without saying goodbye to the others or the hosts (“Max hat sich aus dem Staub gemacht”).

          • kossa@feddit.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            1 day ago

            Strange, never heard it with French. I only know it as “Polnischer Abgang” 😅

            • DandomRude@lemmy.world
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              1
              ·
              1 day ago

              Yes, I’ve heard that too—it probably varies from region to region.

              From what I’ve read, the French seem to say “English leave.”

      • Viking_Hippie@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        arrow-up
        6
        arrow-down
        1
        ·
        2 days ago

        In Denmark, we don’t have an expression for the leaving itself AFAIK, but staying for only a very short while is known as “a French visit”