• grandel@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    1 day ago

    How do you say it in German? I have never heard of it though i must admit, I have a migration background

    • DandomRude@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      1 day ago

      It is a colloquial expression that is only used among friends or at least good acquaintances, as it is somewhat mocking (in a friendly kind of way).

      For example, one might say:

      “Max hat am Wochenende einen französischen Aufbruch hingelegt.” (Max took the French leave at the weekend - you can also say “…einen französischen Abgang…”)

      Or:

      “Max hat am Wochenende den Franzosen gemacht.” (Max did the Frenchmen at the weekend)

      Both mean that Max left a party or some other social event at the weekend without saying goodbye to the others or the hosts (“Max hat sich aus dem Staub gemacht”).

      • kossa@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 day ago

        Strange, never heard it with French. I only know it as “Polnischer Abgang” 😅

        • DandomRude@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          1 day ago

          Yes, I’ve heard that too—it probably varies from region to region.

          From what I’ve read, the French seem to say “English leave.”