• grandel@lemmy.ml
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      2 days ago

      How do you say it in German? I have never heard of it though i must admit, I have a migration background

      • DandomRude@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        1 day ago

        It is a colloquial expression that is only used among friends or at least good acquaintances, as it is somewhat mocking (in a friendly kind of way).

        For example, one might say:

        “Max hat am Wochenende einen französischen Aufbruch hingelegt.” (Max took the French leave at the weekend - you can also say “…einen französischen Abgang…”)

        Or:

        “Max hat am Wochenende den Franzosen gemacht.” (Max did the Frenchmen at the weekend)

        Both mean that Max left a party or some other social event at the weekend without saying goodbye to the others or the hosts (“Max hat sich aus dem Staub gemacht”).

        • kossa@feddit.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          1 day ago

          Strange, never heard it with French. I only know it as “Polnischer Abgang” 😅

          • DandomRude@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            1
            ·
            1 day ago

            Yes, I’ve heard that too—it probably varies from region to region.

            From what I’ve read, the French seem to say “English leave.”

    • Viking_Hippie@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      arrow-down
      1
      ·
      2 days ago

      In Denmark, we don’t have an expression for the leaving itself AFAIK, but staying for only a very short while is known as “a French visit”