• DandomRude@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    2 days ago

    It is a colloquial expression that is only used among friends or at least good acquaintances, as it is somewhat mocking (in a friendly kind of way).

    For example, one might say:

    “Max hat am Wochenende einen französischen Aufbruch hingelegt.” (Max took the French leave at the weekend - you can also say “…einen französischen Abgang…”)

    Or:

    “Max hat am Wochenende den Franzosen gemacht.” (Max did the Frenchmen at the weekend)

    Both mean that Max left a party or some other social event at the weekend without saying goodbye to the others or the hosts (“Max hat sich aus dem Staub gemacht”).

    • kossa@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      2 days ago

      Strange, never heard it with French. I only know it as “Polnischer Abgang” 😅

      • DandomRude@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        2 days ago

        Yes, I’ve heard that too—it probably varies from region to region.

        From what I’ve read, the French seem to say “English leave.”