I don’t think it’s necessarily reflective of culture, but just the language never formed a word for it. E.g. in Ukrainian and Russian, hugs are generally considered more intimate, so expression describing cuddling would be “laying down hugging”.
On same note, Ukrainian and Russian has a word “тискати”/“тискать”, which (informally) means to squeeze affectionately (usually partners, babies, or pets, similar to “cute aggression” concept in US English). Doesn’t mean that speakers of other languages don’t do the same thing, there is just not a single word for it.
I don’t think it’s necessarily reflective of culture, but just the language never formed a word for it. E.g. in Ukrainian and Russian, hugs are generally considered more intimate, so expression describing cuddling would be “laying down hugging”.
On same note, Ukrainian and Russian has a word “тискати”/“тискать”, which (informally) means to squeeze affectionately (usually partners, babies, or pets, similar to “cute aggression” concept in US English). Doesn’t mean that speakers of other languages don’t do the same thing, there is just not a single word for it.
Btw, the word “propaganda” also doesn’t really exist in Chinese.
Like you have 宣传 (to publicize, to announce), but this word lacks the connotation of “propaganda”.