Don’t east asian countries put tons of value on seniority? Is this changing, is china just not like that, or is there something else that I’m misunderstanding?
For example: Its impolite to call a woman 阿姨 (Auntie), and you’re supposed to say 靚姐 (idk how to translate this, it’s [beautiful/pretty] + [character for “older sister”]). But I guess if they’re old enough to be you’re grandma, then you could say 阿姨… basically I think you use the term that’s one-level younger than what they looks like: so if they look like an “Auntie” to you, you’re supposed to use the “Beautiful Sister” term… (it sounds weird when translated but I heard it being used in Cantonese a lot its just normal)
On the other hand, 老師 (Teacher), 老細 (Boss), or 師傅 (to address someone that has learned a trade) are considered polite (at least that’s what I hear my mom use). Similarly 老爺 is used by mom to address my paternal grandfather. These all have the 老 (old) character in it but its fine??? I guess 🤷♂️
Don’t east asian countries put tons of value on seniority? Is this changing, is china just not like that, or is there something else that I’m misunderstanding?
Different terms
For example: Its impolite to call a woman 阿姨 (Auntie), and you’re supposed to say 靚姐 (idk how to translate this, it’s [beautiful/pretty] + [character for “older sister”]). But I guess if they’re old enough to be you’re grandma, then you could say 阿姨… basically I think you use the term that’s one-level younger than what they looks like: so if they look like an “Auntie” to you, you’re supposed to use the “Beautiful Sister” term… (it sounds weird when translated but I heard it being used in Cantonese a lot its just normal)
On the other hand, 老師 (Teacher), 老細 (Boss), or 師傅 (to address someone that has learned a trade) are considered polite (at least that’s what I hear my mom use). Similarly 老爺 is used by mom to address my paternal grandfather. These all have the 老 (old) character in it but its fine??? I guess 🤷♂️
“Oh i didnt know you had a beautiful sister!” Is a wierd type rope kind of flirt in (american?) English that i know of.
Interesting, seems like a very gendered issue.
Damn, they’ve been using unc as an insult all this time?