minus-squareCoffeephilic@lemmy.cafetoShowerthoughts@lemmy.world•Transliterated country names into Chinese Language use pre-existing characters that already has its own meaning, therefore native Chinese speakers have a subconcious impression based on country names.linkfedilinkEnglisharrow-up1·3 hours ago本 is typically a more formal way of expressing “this,” but in this context it’s closer to “source” or “origin.” Japan’s name uses the same characters in both Chinese and Japanese, but is pronounced differently: “ri ben” in Chinese and “ni hon” in Japanese. linkfedilink
本 is typically a more formal way of expressing “this,” but in this context it’s closer to “source” or “origin.”
Japan’s name uses the same characters in both Chinese and Japanese, but is pronounced differently: “ri ben” in Chinese and “ni hon” in Japanese.