• Magnor@lemmy.magnor.ovh
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    arrow-down
    1
    ·
    2 年前

    Side note, this is also the French spelling of Putin. So you can eat Poutine while being mad at Poutine (I’ll let you guess which is which, unless you’re a cannibal then everything goes TBF).

      • ahnesampo@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        8
        ·
        2 年前

        The last name of the president of Russia is Пу́тин. Since people can’t read that without knowing Cyrillic, we need a way to map Cyrillic to the Latin alphabet. However, neither Cyrillic nor Latin script have universal pronunciations: the phonetic value of letters change depending on the language. This leads to the romanization of a name being different depending what the source and target language is. Пу́тин is Putin for Russian-to-English, but Poutine for Russian-to-French. They’re both equally correct, and neither is a change from the other.

        • John_McMurray@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          arrow-down
          1
          ·
          2 年前

          I feel like this is advanced trollery, as “poutine” is a French Canadian word, not French French, and pronounced quite differently than Putin.

      • Magnor@lemmy.magnor.ovh
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        2 年前

        Yep, especially when they come from different alphabets. But we used to do it for English names too (mostly medieval ones though).