• Kornblumenratte@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    4 days ago

    I don’t get the weirdness of phrasal verbs? It’s a basic staple of every Indoeuropean language to generate verbs by tacking on prepositions. Ok, it’s a bit weird to use prepositions after the word, but that’s just standard Germanic separable verbs that are a bit regulized. So what?

    • Cheesus@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      4 days ago

      They’re just so ubiquitous in English. In my experience, people coming from the Romance languages have a very hard time with them, because most of the actions they describe are a single verb in their mother tongues. Imagine having to remember what two words mean, but then also having to remember that when you use the two words together, they form a distinct, sometimes even unrelated, meaning.

      And there’s thousands.

      • Kornblumenratte@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        3 days ago

        Well, Romance languages have thousands, too, like e.g. French poser and sup-poser, dé-poser, re-poser, trans-poser, pro-poser, im-poser, ex-poser, pré-poser, anté-poser, op-poser, super-poser, com-poser, juxta-poser, ap-poser, dis-poser, postposer,

        If I call up a random French or Spanish article on wikipedia, a decent amount, if not the majority of verbs (not counting auxilliary verbs) are compounds. Somehow Romance speakers seem to have lost the ability to spot them, a Mexican coworker of mine was absolutely convinced Spanish does not have compound verbs as well.

        Oh – I see. The Romance prepositions have changed. Knowing Latin I cannot not recognise the loads of compound verbs, but with sur, de, derriere, travers, par, en, hors, avant and so on the compounds are not recognisable any longer and our poor Romance friends have to learn all the words by themselves instead of nice semilogical groups.