I actually don’t know enough curse words / insults.
Maybe like: 伊隆係個死八婆 (Cantonese for “Elon is a dead bitch”, in Cantononese, they add “dead” in front of curseword nouns to make it more dramatic lol, its shall not be construed as an actual threat, legally speaking)
Or maybe: 埃隆有小鸡鸡 (Mandarin for “Elon has a small dick” ? Idk I heard other Mandarin-speaking classmates say it.)
Idk how those even work, but that’s just what the wikipedia says.
The reverse transliteration also has differences.
Like…
A Mainlander and a Hong Konger also have different name transliterations.
黃家駒 is “Wong Ka Kui” in Hong Kong, but if he had been a Mainlander, it’d be “Huang Jiaju”.
Heck, even Taiwan use different transliterations, even tho its the same Mandarin as Mainland, like Tsai ing-wen would be Cai Yingwen, if she was a Mainlander
Only if they name the colony “Elon is a little bitch”, but in Chinese. (Translation?)
I actually don’t know enough curse words / insults.
Maybe like: 伊隆係個死八婆 (Cantonese for “Elon is a dead bitch”, in Cantononese, they add “dead” in front of curseword nouns to make it more dramatic lol, its shall not be construed as an actual threat, legally speaking)
Or maybe: 埃隆有小鸡鸡 (Mandarin for “Elon has a small dick” ? Idk I heard other Mandarin-speaking classmates say it.)
…Why is the first sign different? The first two would be “e-lon”, right?
Cantonese vs Mandarin
Different Sounds, Different Transliterations.
Idk how those even work, but that’s just what the wikipedia says.
The reverse transliteration also has differences.
Like…
A Mainlander and a Hong Konger also have different name transliterations.
黃家駒 is “Wong Ka Kui” in Hong Kong, but if he had been a Mainlander, it’d be “Huang Jiaju”.
Heck, even Taiwan use different transliterations, even tho its the same Mandarin as Mainland, like Tsai ing-wen would be Cai Yingwen, if she was a Mainlander
Deal. Is there a phonetic pronunciation you can help with?