Possibly roman themed

    • Tuukka R@piefed.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      12
      arrow-down
      30
      ·
      edit-2
      2 days ago

      This is a bad translation because the English word “to come” has a double meaning (it also means ejaculation or having an orgasm), while in Latin it doesn’t. There’s a big risk of a misunderstanding, so “I arrived” is a much better translation IMO.

      Why do you think “I came” would be better? 🙃

      • teft@piefed.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        40
        arrow-down
        1
        ·
        edit-2
        2 days ago

        “I came” has a double meaning in english but “Veni” can only mean “I came” (as in I came to this area) in latin. “venire” means “to come” it’s then conjugated into the first person singular perfect indicative.

        “Adveni” would be “I arrived”.

        • EightBitBlood@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          23
          arrow-down
          1
          ·
          2 days ago

          Thank you so much for eloquently destroying the above comment’s pedantry. Reading your response was magical. Please don’t ever stop.

      • DarkSirrush@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        19
        ·
        2 days ago

        The double meaning is the entire point of the shitpost?

        And ‘I came’ tends to be the commonly used translation because it is less syllables, matching the cadence of the Latin version more closely, and feels more concise due to that fact.

        • Tuukka R@piefed.ee
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          arrow-down
          17
          ·
          2 days ago

          I do understand it’s the entire point.

          It’s also super annoying when English-speaker make new “languages” which are just English with each word substituted by another. The joke assumes that Latin is just a dialect of English.

          So, what I’m trying to hint in a subtle manner between the lines is that the joke is not among the best ones out there. Of course you can go to some meta levels and find something funny about someone being so stupid that they assume that words have 100 % equal meanings across languages. But, meh.

          The joke reeks of monolingual ignorance miles away.

          • howrar@lemmy.ca
            link
            fedilink
            arrow-up
            11
            ·
            2 days ago

            We make these kinds of jokes with every language pairing. But you’re in an English language community. Of course you’re going to be seeing English jokes.

            • Tuukka R@sopuli.xyz
              link
              fedilink
              arrow-up
              2
              arrow-down
              4
              ·
              2 days ago

              Well, yeah. Up to a point, we do.

              But they tend to be based on people knowing that When I say “count the ticket, it’s hundreding” in the meaning “lower the flag, it’s raining” (based on the Finnish word “laskea” meaning both “count” and “to lower”, “lippu” meaning both “ticket” and “flag” and “sataa” being both the partitive form of “hundred” and “it rains”, the joke is about the Finnish language having funny homonyms.

              And similarly here the arse of the joke is English being funny in having to meanings for the word “come”? It’s not usual to make such jokes with words that are actual cognates. They are more usually made with word pairs such as read and read, or read and red. I mean, jokes are goof things to have, but they shouldn’t be based on the laughee being ignorant.

              What would be a fantastic name for a brothel, however, is this:

              • howrar@lemmy.ca
                link
                fedilink
                arrow-up
                2
                ·
                1 day ago

                the joke is about the Finnish language having funny homonyms.

                I don’t understand what you’re trying to say by giving me an example of a joke in Finnish.

                It’s not usual to make such jokes with words that are actual cognates.

                Part of what makes jokes funny is the unexpected nature of it, and the first interpretation you typically think of is the literal translation. It would just sound like someone legitimately trying to communicate while mixing up their languages.

                • Aceticon@lemmy.dbzer0.com
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  2
                  ·
                  1 day ago

                  The point is that the joke as done by the OP makes no sense outside the English language, just as jokes in other languages based on there being words with multiple meanings or similar sounding words with different meanings in that language, make no sense outside that language.

                  That joke doesn’t at all work in “Latin”, it only works when translated back to English because “to come” has two different meanings.

                  It would never work in Latin.

                  • howrar@lemmy.ca
                    link
                    fedilink
                    arrow-up
                    2
                    ·
                    1 day ago

                    Right, as is the case for any word play. You need to know the languages involved to understand them. What I don’t understand is why they think this is a problem.