• Instigate@aussie.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    5 months ago

    That’s interesting, because “the apple doesn’t/didn’t fall far from the tree” is a known Anglophonic saying that basically means that a child turned out a lot like a parent (gender not necessarily specified). I wonder if one is a calque of the other.

    • GregorGizeh@lemmy.zip
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      edit-2
      5 months ago

      The above poster isnt really correct. We have an actual saying that is the literal translation: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm ". And it means exactly what you suggest, a child being very much like one of their parents in one way or another.

      Like father, like son exists as well, “Wie der Vater so der Sohn”.

      • föderal umdrehen@feddit.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        arrow-down
        1
        ·
        edit-2
        5 months ago

        You’re right, I forgot about the fact that there’s a literal translation. But besides being gender-neutral, both sayings mean the same, no?

        My main point was that many Germans now regularly use the pear-tree malapropism, however.