I’m mainly talking about watching a TV show or movie that’s originally in English enabling subtitles that’s either in Spanish, German, Russian, Finnish, etc. and can mistakes in translation still occur? I recall watching Lie to Me with Japanese subtitles during a scene involving an interrogation but a key word within the dialog was not translated correctly based on context.
For example, the protagonist said “You’re an accessory for murder” towards the suspect but subtitles used the wrong word choice 小物 (which means “accessories” as in small goods, i.e. stationery or trinkets) when the intended meaning for “accessory” from that context leans more on being a conspirator (共犯者 or 共謀) of a crime (like as in aiding the criminal).


https://renote.net/articles/198647 The epítome of bad Japanese subtitling is Toda Natsuko. My favorite example is from Apollo 13. She didn’t understand that “opening” a circuit causes electricity to stop flowing, so she mistranslated it as “turn it on!”